Има една... смешна или жалка история, може да се възприема по различни начини... която не съм разказвал
Когато Н. (собственика на издателството "Паралелна Реалност", чиито ник добре познаваме и от форумите) се беше сдобил със "Звездния старейшина", все още имахме по-близка и честа комуникация. Дотогава никога не бях правил нещо такова, но той, поради някаква причина, поиска от мен да преведа книгата, с цел да я издаде след това. Бяхме се уговорили и за някакво заплащане, въпреки че бяхме приятели и "братя по оръжие" и нямаше нужда от такива неща.
Аз се съгласих, защото за мен това беше възможност да я прочета преди който и да е в България (най-вероятно). Отначало преведох първите глави и му пратих да види как върви, хареса му и каза да продължавам така до края. Да... само че на мен нещо ми прищрака, и кой знае защо смених стила
и вместо превод, направих чист преразказ.
Не си спомням коло време отне, но със сигурност мина повече от месец, докато го свърша и Н. вече започна да пита какво става. Накрая, като видя работата, само мога да си представя потреса, в който евентуално е изпаднал
В крайна сметка, след като си бе преработил емоциите, даде книгата на някакъв професионален преводач, а аз само го бях забавил с няколко седмици. Все пак дори предложи да ми плати каквото се бяхме разбрали... но аз в никакъв случай не можех да приема, разбира се, вече бях разбрал как го бях осрал.
Това беше първото превеждане на информация, което направих
Ако някои от вас, нашите читатели, иска да започне да се занимава с това, от любопитство, като хоби, от съпричастност, или пък с някакви сериозни лични интереси за някакви свои професионални визии, предлагам седната възможност за тренинг:
По мои преценки, сайтът
BigfootEncounters има нужда от превеждане на български.
Това е един от малкото авторитетни и грамотно направени архиви на информация за Бигфут и Саскуоч, като архивите са струпани на парче, точно както в една информационна служба. Това прави всеки материал отделен от другите, а и всеки материал е писан от различен свидетел, така че всеки си има свой изказ и стил на предаване на свидетелствата.
Ако сред вас има доброволци, които биха желали да превеждат, това е чудеснен източник, който дълго време ще предоставя разнообразние от преводачески предизвикателства, без да са твърде натоварващи и като са достатъчно кратки, за да не е твърде ангажиращо
Който желае, нека ми пише на Лично съобщение или пък на и-мейл пощата и да каже коя история от списъка си е избрал да преведе. Аз ще обявя в тази тема, че по историята вече се работи, за да не се дублират усилия. Когато е готово, преводът ще бъде прегледан лично от мен с обратна връзка, в случай че мога да предложа критични забележки, ако има неточности или неподходящо предадена информация, като имам пълното разбиране, че всеки човек си има свой речник и свой стил на изказ, който трябва да остане уникален.
Всяка преведена история ще бъде публикувана в темата на сайта, която ще отворя в
Библиотеката. Изборът дали да присъствате с името или прозвището си, или да получите благодарности от читателите ни, като останете анонимни, е ваш.
Какво печелите от това занимание
- Превеждането на материали, които не сте чели, информира вас самите много по-качествено, защото всичко минава през вас. Превеждайки материалите и опитвайки се да ги предадете на собствения език, вие навлизате в дълбоките слоеве на общуването с автора, долавяйки и информацията между редовете, повечето от която остава незабелязана при обикновеното четене.
- Превеждането спомага за анализирането на материала във вашия мозък, успоредно с работата. Различните езици проявяват различни начини на мислене и самият акт на преобразуване от един на друг език представлява усилие за осветяване в друга светлина. С времето това ще ви научи по-лесно да достигате една и съща цел по различни пътища.
- След време това занимание ще ви направи по-ориентирани в съответното поле, ще подобри вътрешния ви компас. Ще забележите, как у вас се развива умението и нюхът за намиране на по-качествена информация по-бързо и по-лесно.
- Ще обогатите общата си култура от съдържанието, а авторите, които превеждате, индиректно ще ви помогнат да развиете личната си култура за легитимно, достоверно и прагматично предаване на информация.
Какво евентуално ще ви е необходимо
- Гугъл-преводач, за превеждане на термини и словосъчетания, които са ви чужди, както и за правилно вокализиране на имена, които са сложни за нашия език.
- Хубав речник, за нови непознати думи, но и за бързо намиране на синоними.
- Гугъл - за сърфиране на словосъчетанията, които не ви говорят нищо. Много често е нужно да се сърфира някой определен израз, зад който седи културен контекст и емоционално натоварен исторически смисъл. Много пъти това е задължително, за да можете да отключите смисъла на изречение, което не ви говори нищо.
- Аз ви препоръчвам да не сте чели материала, който ще превеждате, предварително. Може би само най-общо, за да знаете за какво става дума и за да разберете дали ще ви е интересно.
Предлагам ви добра възможност, защото според моята преценка материалът на този сайт е много добър и е кадърно архивиран. Освен това, сайтът е напълно непознат на българските публицисти и е сигурно, че няма да срещнете на български никое от тези чудесни свидетелства. (Имайте предвид, че в аудиторията ни има и професионални лица със способност за книгоиздаване, така че има вероятност да е въпрос на време, преди да се подсетят от нас за този сайт.)
Ако някога сте си мислели да помагате на каузата или да развивате това си хоби, в момента ще можете да получите съвети от аматьор с опит (от мен), подходяща възможност за развиване на уменията или неангажиращо практикуване, докато в същото време участвате в действително стойностен проект, който ще грабне погледа на съвременните местни читатели, а не е просто бутафорна тренировка